Français
Gamereactor
news
Assassin's Creed Valhalla

Le scénariste de comics Assassin’s Creed s’est faufilé dans une méta-blague

Apprendre une deuxième langue est difficile, surtout lorsqu’il s’agit d’une langue fictive.

Subscribe to our newsletter here!

* Required field
HQ

Une bande dessinée d’Assassin’s Creed Valhalla, intitulée The Converts, contient une blague introduite clandestinement par l’un des écrivains sur la langue des Isu, la première civilisation dans la tradition de l’univers.

Apprendre n’importe quelle sorte de langue seconde est difficile, et il semble que l’auteur de The Converts n’ait pas eu assez de temps de préparation pour étudier correctement l’écriture de l’Isu, comme dans un panneau une traduction d’un texte Isu dit: « Si quelqu’un comme esplais comment écrire cette merde, il serait muc apprécié », ce qui en meilleur anglais se traduirait par « Si quelqu’un pouvait expliquer comment écrire cette merde, ce serait être très apprécié.

Les fans ont noté que ce n’était pas un très bon exemple d’écriture Isu, car il traduit simplement la langue ancienne en convertissant ses lettres exactement à leurs homologues anglais. Pourtant, c’est une drôle de découverte quand vous imaginez le pauvre écrivain chargé de traduire une langue qui n’est comprise que par le plus hardcore des fans d’Assassin’s Creed.

Les fans occasionnels pourraient même ne pas être au courant de l’Isu, car ils n’apparaissent que de temps en temps dans les jeux et autres médias. Cela montre à quel point Ubisoft a peu de compréhension de son énorme récit global dans Assassin’s Creed qu’un écrivain se moque de la langue Isu dans un roman graphique spin-off.

Assassin's Creed Valhalla

Sur le même sujet



Chargez le contenu suivant